De Vertelkiosk van Foyer vzw: voorleesverhalen voor meertalige kinderen

Patrizia Civetta is een van de medewerkers bij Foyer, een non-profitorganisatie gevestigd in Molenbeek. Foyer houdt zich op lokaal, regionaal en internationaal vlak bezig met diversiteit, interculturaliteit en sociale cohesie. Vandaag vertelt Patrizia meer over een van hun projecten: de Vertelkiosk. De digitale en mobiele kiosk werd ontworpen in de vorm van een kamishibai-theatertje, met een digitaal touchscreen bovenop een boekenkast. Via het touchscreen kunnen kinderen op een snelle en makkelijke manier een verhaal in een taal naar keuze uitzoeken en laten afspelen, waarna ze zowel de voorlezer als de prenten te zien krijgen.

Waarom is het zo belangrijk om kinderen hun thuistaal aan te leren?

Het is veel gemakkelijker om een nieuwe taal aan te leren wanneer je al een sterke basis in de thuistaal hebt. Kinderen kunnen de kennis die ze bezitten van hun thuistaal (woorden, zinnen, structuren enz.) toepassen op de nieuwe taal.

Waarom is aandacht voor meertaligheid zo belangrijk?

Wanneer meertalige kinderen naar school gaan, wordt er soms gezegd dat ze niet genoeg Nederlands kennen. In vergelijking met andere leerlingen kennen zij misschien minder Nederlandse woorden, maar zij kennen daarnaast nog talloze woorden in een andere taal. De optelsom van al die woorden brengt de omvang van de woordenschat van meertalige kinderen op gelijke hoogte met die van kinderen die enkel Nederlands spreken. Alleen weten zij zich dus in meer dan één taal uit te drukken.

Daarnaast is meertaligheid ook heel belangrijk voor de vorming van de identiteit van een kind. Taal en identiteit zijn heel nauw met elkaar verbonden. Daarom zeggen wij ook altijd tegen de ouders dat Nederlands leren belangrijk is, maar dat de thuistaal ook gewaardeerd en gestimuleerd moet worden.

Bovendien zorgt talensensibilisering ervoor dat er een open en positieve houding kan ontstaan tegenover alle talen en alle culturen. De ene taal is niet beter dan de andere.

Hoe is de Vertelkiosk tot stand gekomen?

Vijf jaar geleden zijn we begonnen met meertalige voorleesuurtjes in de bib. We nodigden native speakers uit en zij lazen afwisselend een pagina voor in het Nederlands en in een andere taal. Na het lezen organiseerden we altijd een activiteit die aansloot bij het verhaal dat werd voorgelezen. Het voorleesuur was een groot succes, maar we merkten al snel dat het moeilijk werd om altijd een moedertaalspreker ter beschikking te hebben. Zo zijn we op het idee gekomen om onze voorlezers te filmen en in een soort vertelkiosk te plaatsen, samen met afbeeldingen van het boek.

In 2015 zijn we officieel aan de Vertelkiosk begonnen. De vluchtelingencrisis heeft een belangrijke rol gespeeld bij de ontwikkeling van dat project. We filmden vertellers die verhalen in de talen van de vluchtelingen voorlazen en daarnaast filmden we die verhalen ook in de drie landstalen. Zo konden de kinderen naar verhalen in hun moedertaal luisteren, wat bij hen voor herkenning en ook een zeker gevoel van waardering zorgde, en daarnaast luisterden ze naar de talen van België en begonnen zij die al te leren.

Intussen is onze vertelkiosk al sterk gegroeid en zijn er 80 verhalen beschikbaar in 22 talen.

Wat zijn de toekomstplannen?

We zijn momenteel vier extra exemplaren aan het maken, die we over de verschillende Vlaamse provincies zullen verdelen. Vervolgens kunnen ze uitgeleend worden aan scholen en bibliotheken in die provincie. Zo zal de Vertelkiosk nog meer kinderen kunnen bereiken.

Foto’s/video’s © Foyer vzw

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Blog op WordPress.com.

Omhoog ↑

%d bloggers liken dit: